12月7日上午,美国宾夕法尼亚州立大学(Pennsylvania State University)夏伯嘉(R.PO—CHIA HSIA)教授应邀于东区文学院306会议室进行了题为“晚明中国的宗教翻译:艾儒略《天主降生言行纪略》《天主降生言行纪像》溯源”的讲座。此次讲座由文学院陶飞亚教授主持,郭红副教授、肖清和副教授、王皓博士以及文学院硕、博士生20余人参加了此次讲座。
夏伯嘉教授是近代早期欧洲史和中西文化交流史领域的著名学者,现为美国宾夕法尼亚州州立大学Edwin Erle Sparks讲座教授,兼任台湾“中央研究院”院士、复旦大学长江学者讲座教授、304am永利集团自强教授等。迄今为止已出版《Reformation Europe,1480-1580》《The World of Catholic Renewal,1540-1770》《利玛窦:紫禁城里的耶稣会士》等十余部专著,其中多部作品被译为日文、意大利文、西班牙文、德文等。
夏伯嘉教授着眼于中西文化交流中书籍文本间的图像翻译,详细介绍了艾如略《天主降生言行纪略》《天主降生言行纪像》(1635-37)对Jerome Nadal的Evangelicae Historiae Imagines (1593)中153幅铜版画的转译与加工。Evangelicae Historiae Imagines本是专为欧洲神职人员所用的书籍,为了符合明代中国的阅读语境与文化氛围,艾儒略选取了其中的50幅,并对其中某些图像及其注释进行了一定程度上的适应性的改动。
从欧洲铜版画到明代木刻画的转译过程中,由于刻印技术与方式的不同,图像的精致程度的确有着差异,如“透视法”等的艺术手法也很难在木版画中表现出来。但此过程中,文化迁移中的适应性转变、弥合中西文化交流之中语境与文化背景的差异以及仍然处于首位。
夏伯嘉教授指出图像与注释翻译过程中所出现的四种类型:翻译后的图像、文字与原文一一对应;图像相同,文字不同;图像不同,文字相同;图像、文字与原文都不同。夏伯嘉教授以《天主降生言行纪略》《天主降生言行纪像》中的具体图片为个案进行了详细的分析。如在《尊古礼之法》中,艾如略基本沿用原图,但为使中国民众更能理解与接受而将割礼释义成命名仪式;在《圣母端冕居诸神圣之上》中,艾如略则将原图中仰视的信徒中的一部分修改成了明代的士大夫官员。夏伯嘉教授指出,除了文本翻译之外,图像翻译的内容也是可供研究的一手材料。图像中的细节同样可以用来还原一些历史性、思想性的分析。
讲座尾声阶段,陶飞亚老师进行了总结,并提出可将铜版画、木刻画与当今天主教堂中的彩窗壁画联系起来。夏伯嘉教授就相关问题与师生进行了进一步的深入讨论。最后,此次讲座在热烈的掌声中圆满结束。
(许懿供稿)